Членом и ножом - Franco

Членом и ножом

“Avec ma bite et mon couteau” – это вульгарное выражение значит “сделать что-то подручными средствами”, его нейтральный эквивалент: Avec les moyens du bord. Фразеологизм появился в середине XX века. 

Выбор инструментов прост: один предусмотрен комплектацией, а другой мужчины часто носят при себе. Можете себе представить, что этими двумя причиндалами можно сделать многое, но не все, какими бы ни были технические характеристики. 

Ma/mon меняются на ta/ton, sa/son и т.д. Впрочем, если кто-то об этом не догадался, то ему рано употреблять такие выражения. 

Выражение может звучать как похвала, когда кто-то умудрился сделать сложное дело, не имея нужных инструментов. Но так же можно и упрекнуть, когда кто-то, зная, что предстоит сложное дело, не принес соответствующего оборудования и пришел « avec sa bite et son couteau ».

Недавно во Франции был скандал с пресс-секретарем правительства. В прессе появились фразы, подобные этой: “Benjamin Griveaux a réalisé sa vidéo avec sa bite et son couteau : et encore, le pauvre n’avait même pas de couteau !” (Бенжамен Гриво снял видео с помощью члена и ножа, да, к тому же ножа-то и не было!” Речь шла о домашнем видео, которое политик послал своей любовнице. Все бы ничего, но Гриво представлял себя примерным семьянином и провозглашал семейные ценности. 

В испанском языке есть выражение “con dos cojones y un palo” – с помощью двух яиц и палки (это что-то среднее между французским и русским про г..но и палки), а в английском все очень целомудренно – “with just the clothes he’s standing up in” – “без чего-либо другого, кроме как одежды, которая на нем”. Пишите в комментариях, как это будет на других языках, и какие есть другие русские аналоги.

Похожие статьи

Quand on est con…

Слово “con” вы услышите всюду. Буквально оно означает вагину, но если вы  начнете рассказывать гинекологу про con, то, скорее всего, доктор задумается, о каком таком…