Членом и ножом - Franco

Членом и ножом

“Avec ma bite et mon couteau” – это вульгарное выражение значит “сделать что-то подручными средствами”, его нейтральный эквивалент: Avec les moyens du bord. Фразеологизм появился в середине XX века. 

Выбор инструментов прост: один предусмотрен комплектацией, а другой мужчины часто носят при себе. Можете себе представить, что этими двумя причиндалами можно сделать многое, но не все, какими бы ни были технические характеристики. 

Ma/mon меняются на ta/ton, sa/son и т.д. Впрочем, если кто-то об этом не догадался, то ему рано употреблять такие выражения. 

Выражение может звучать как похвала, когда кто-то умудрился сделать сложное дело, не имея нужных инструментов. Но так же можно и упрекнуть, когда кто-то, зная, что предстоит сложное дело, не принес соответствующего оборудования и пришел « avec sa bite et son couteau ».

Недавно во Франции был скандал с пресс-секретарем правительства. В прессе появились фразы, подобные этой: “Benjamin Griveaux a réalisé sa vidéo avec sa bite et son couteau : et encore, le pauvre n’avait même pas de couteau !” (Бенжамен Гриво снял видео с помощью члена и ножа, да, к тому же ножа-то и не было!” Речь шла о домашнем видео, которое политик послал своей любовнице. Все бы ничего, но Гриво представлял себя примерным семьянином и провозглашал семейные ценности. 

В испанском языке есть выражение “con dos cojones y un palo” – с помощью двух яиц и палки (это что-то среднее между французским и русским про г..но и палки), а в английском все очень целомудренно – “with just the clothes he’s standing up in” – “без чего-либо другого, кроме как одежды, которая на нем”. Пишите в комментариях, как это будет на других языках, и какие есть другие русские аналоги.

Похожие статьи