Бонвиван
Бонвиван – в русском языке так называют легкомысленных и богатых мужчин, живущих в свое удовольствие, а во французском bon vivant (и его женский эквивалент bonne vivante) – это любитель(ница) удовольствий, человек, легкий в общении и в приподнятом настроении. Русский язык добавил к этому термину элемент кокетства и обольщения, чего нет во французском.
Карт-бланш (donner carte blanche) – полная свобода действий. Выражение изначально говорило о подписанном чеке, в котором не проставлена сумма. То же самое, что signer un chèque en blanc – подписать чек без указания суммы.
Апропо (à propos) – именно так, в слитном написании это выражение приведено в словаре Даля. A propos значит “кстати”, “к слову”.
Форс-мажор (force majeure). Буквально это значит “бОльшая сила” – непредсказуемое событие, мешающее сторонам договора исполнить обязательства.
Прет-а-порте (prêt-à-porter) – “готовое для носки”. Так называют одежду, которую крупные модельеры поставляют для масс-маркета.
Тэт-а-тэт (tête-à-tête) – “голова к голове”. Встреча (любая) один на один. Un tête-à-tête – личная встреча, en tête-à-tête – наедине.
Laissons ces amoureux en tête-à-tête. Оставим влюбленных наедине.
Рандеву (rendez-vous) – по-русски рандеву – это скорее любовная встреча, свидание. А по-французски у этого выражения значение шире. Это любая назначенная встреча, в том числе в госучреждении.
Avoir, prendre (un) rendez-vous avec qqn – встречаться с кем-то, договориться о встрече, записаться на прием
Donner (un) rendez-vous à qqn – назначить встречу
Médecin qui reçoit sur rendez-vous – врач принимает по записи
Arriver le premier au rendez-vous – прийти на встречу первым.
По форме rendez-vous значит “отправляйтесь” (императив от глагола “se rendre”), это связано с тем, что первым значением слова было “место встречи”, то есть: “отправляйтесь туда-то”.
А какие еще французские выражения в русском языке слышали вы?