Английское мясо
Поговорим о мясе.
Слово “viande” появилось в XI веке из позднелатинского vivenda, «то, что необходимо для жизни » от глагола « vivere », жить.
Если вы учили английский язык, то помните, что говядина – beef, баранина – mutton, телятина – veal, свинина – pork. И исторически это все французские слова, которые сегодня существуют как bœuf, mouton, veau, porc. Все объясняется нормандским завоеванием 1066 года, когда французский стал официальным языком Англии. По одним данным, в современном английском языке треть слов имеет французские корни, по другим – две трети или больше.
Итак, для живых животных использовались английские слова: cow, lamb, pig и т.д., потому что на фермах работали английские крестьяне. А когда мясо попадало на стол нормандской знати, оно приобретало уже французские названия. Мясо позволить себе могли только те, кто говорил по-французски. Ещё один аргумент в пользу изучения языка Мольера. )
Почему в английский язык не вошло слово poisson (рыба)? Видимо, потому, что англичанам было сложно произнести его так, чтобы отличить от poison (яд). Кстати, говоря по-французски, начинающие путают эти два слова, и я постоянно слышу что-то вроде “maman prépare du poison » (мама готовит отраву).
Вторая причина – психологическая. Исследование 2016 в Институте Психологии в Осло показало, что такие слова, как beef и pork вместо cow и pig “создают эмоциональную дистанцию между потребителями и животными, которых они готовят».