11 выражений, которых нет в русском - Franco

11 выражений, которых нет в русском

Retrouvailles. Retrouver – это вновь встретить кого-то, а о retrouvailles говорят, когда вы встречаете кого-то после долгой разлуки. 

C’est le temps des retrouvailles pour ces étudiants en école de commerce.

Râler – это больше, чем ворчать и брюзжать, сообщать всем о своем плохом настроении. Это любимый французами вид досуга, быть вечно недовольными – их национальная гордость. Сами себя они называют “râleurs”.

Dépaysement. De – отрицательная приставка, pays – страна. Dépaysement – состояние, когда вы чувствуете, что находитесь в чужой среде. И это переживание может быть со знаком плюс, как и со знаком минус. Например, расставшись с молодым человеком, я решила уехать в Доминикану: je recherchais le dépaysement.

Coup de grâce. Coup – удар, grâce – милосердие. Coup de grâce – это удар, которым приканчивают, чтобы животное или человек не страдали. Используется в прямом и переносном смысле. 

Empêchement. Буквально это “помеха”. Французы мне нравятся тем, что не считают нужным объяснять, почему не смогли прийти на день рождения вашего хомячка. Они просто скажут: “J’ai eu un empêchement”. Что-то произошло, что заставило поменять планы. 

L’esprit d’escalier – “лестничное остроумие”. Бывало так, что после напряженного разговора спускаетесь по лестнице и думаете: “Эх, надо было так ему ответить…”? – Это оно. Автор выражения – Дени Дидро, оно пришло ему в голову как раз, когда философ буквально спускался по лестнице! 

L’appel du vide – “зов пустоты”. Когда вы стоите на вершине горы и смотрите вниз, бездна притягивает. Это иррациональное чувство и называется “l’appel du vide”. 

Le fond de l’air –  «дно воздуха». Смотрите в окно – светит солнышко, выходите на улицу, легко одевшись, а солнышко оказалось обманчивым, и вы говорите: Le fond de l’air est frais. 

Le baise-en-ville – “трахайся в городе” – косметичка или сумочка со всем необходимым (зубная щетка, трусы, крем), чтобы провести ночь вне дома. 

Le je ne sais quoi (je-ne-sais-quoi) – “я не знаю, что”. Речь о чем-то неуловимом, но реальном. Il a un je ne sais quoi de déplaisant. Есть в нем что-то неуловимое, что делает его неприятным. 

Chanter en yaourt – “петь йогуртоподобно” – это техника, которая состоит в том, что вы поете, делая вид, что это какой-то иностранный язык, но на самом деле произносите бессмыслицу. У любимого мной Олделафа (Oldelaf) есть песня “Le subjonctif” https://www.youtube.com/watch?v=V70IWb1fyeM

Je voudrais partir en Angleterre

Ils sont moins tordus en grammaire

Leurs conjugaisons sont plus courtes

Et ils font des phrases en yaourt

I mean euh, like euh, yeah we were, yeah, yeah if you want me

No I don’t want you to, to euh…

Какое выражение понравилось больше? Напишите!

Похожие статьи

Легкий, как air

Air – это воздух, и как не сосчитать молекул воздуха вокруг нас, так не сосчитать и значений этого слова.  Воздух Masse d’air – воздушная масса…

Coup

Le coup, основное значение которого – удар, это широкозначное слово, то есть у него множество разных значений. Разберем их по порядку.  Удар, следы удара. Удар может…

4 столпа обучения

Сколько ножек у вашего стула? Предположу, что четыре. Так вот, чтобы выучить иностранный язык, у вашего “стула” тоже должно быть четыре ножки! Станислас Деан, исследователь…

Ответы

Комментарии закрыты.