11 выражений, которых нет в русском
Retrouvailles. Retrouver – это вновь встретить кого-то, а о retrouvailles говорят, когда вы встречаете кого-то после долгой разлуки.
C’est le temps des retrouvailles pour ces étudiants en école de commerce.
Râler – это больше, чем ворчать и брюзжать, сообщать всем о своем плохом настроении. Это любимый французами вид досуга, быть вечно недовольными – их национальная гордость. Сами себя они называют “râleurs”.
Dépaysement. De – отрицательная приставка, pays – страна. Dépaysement – состояние, когда вы чувствуете, что находитесь в чужой среде. И это переживание может быть со знаком плюс, как и со знаком минус. Например, расставшись с молодым человеком, я решила уехать в Доминикану: je recherchais le dépaysement.
Coup de grâce. Coup – удар, grâce – милосердие. Coup de grâce – это удар, которым приканчивают, чтобы животное или человек не страдали. Используется в прямом и переносном смысле.
Empêchement. Буквально это “помеха”. Французы мне нравятся тем, что не считают нужным объяснять, почему не смогли прийти на день рождения вашего хомячка. Они просто скажут: “J’ai eu un empêchement”. Что-то произошло, что заставило поменять планы.
L’esprit d’escalier – “лестничное остроумие”. Бывало так, что после напряженного разговора спускаетесь по лестнице и думаете: “Эх, надо было так ему ответить…”? – Это оно. Автор выражения – Дени Дидро, оно пришло ему в голову как раз, когда философ буквально спускался по лестнице!
L’appel du vide – “зов пустоты”. Когда вы стоите на вершине горы и смотрите вниз, бездна притягивает. Это иррациональное чувство и называется “l’appel du vide”.
Le fond de l’air – «дно воздуха». Смотрите в окно – светит солнышко, выходите на улицу, легко одевшись, а солнышко оказалось обманчивым, и вы говорите: Le fond de l’air est frais.
Le baise-en-ville – “трахайся в городе” – косметичка или сумочка со всем необходимым (зубная щетка, трусы, крем), чтобы провести ночь вне дома.
Le je ne sais quoi (je-ne-sais-quoi) – “я не знаю, что”. Речь о чем-то неуловимом, но реальном. Il a un je ne sais quoi de déplaisant. Есть в нем что-то неуловимое, что делает его неприятным.
Chanter en yaourt – “петь йогуртоподобно” – это техника, которая состоит в том, что вы поете, делая вид, что это какой-то иностранный язык, но на самом деле произносите бессмыслицу. У любимого мной Олделафа (Oldelaf) есть песня “Le subjonctif” https://www.youtube.com/watch?v=V70IWb1fyeM:
Je voudrais partir en Angleterre
Ils sont moins tordus en grammaire
Leurs conjugaisons sont plus courtes
Et ils font des phrases en yaourt
I mean euh, like euh, yeah we were, yeah, yeah if you want me
No I don’t want you to, to euh…
Какое выражение понравилось больше? Напишите!
“L’esprit d’escalier”- ça arrive souvent.
Aussi une description très exacte quand tu te promènes dans les montagnes “l’appel du vide”